ベトナム人の知り合いに「アイ」(正確な綴りわかりません)を文頭につけると「〜して下さい」という意味になると教わりました。正しいでしょうか?
ベトナムの町でよく見かける「~CO」とはどうゆう意味ですか?例:HANDICO, Bitexco, HACHINCO など
cô ấyの使い方として、 chị ấyよりも年上の女性に使うものだと思っていました。しかし、同年代又は年下に使うと表記している参考書もあり、使い分けがよくわかりません。男性についての人称代名詞も参考書や人によって定義が異なっており、正確な使い分けがよくわかりません。 人称代名詞について一般的で正確な定義を教えてください。
ビジネス会話第7話に以下のような会話があります。 Năm tới, chúng ta hãy cùng chung tay, đương đầu với những thử thách mới, cố gắng làm cho công ty chúng ta ngày một phát triển. >来年も全員一丸となり、さまざまな新しい課題に取り組み、我が社がますます発展するように頑張りましょう。 このngày mộtはどういうニュアンスなのでしょうか? 他に例文も挙げていただけると嬉しいです。
© 2024 オンラインベトナム語 VIETCAFE.
All Rights Reserved.