過去のことに対して、後悔する気持ちを表す際に、ベトナム語では「Biết thế」や「đáng lẽ」を用いて表現します。「Biết thế」と「đáng lẽ」の意味や使い方について、本課ではご紹介します。
「Biết thế~」=「~しておけばよかったのに」/「知っておけば~したのに」の表現
構文:
解説:
過去に起こった事に対して、自身がそのようにするべきだったと後悔や反省の気持ちを表すと時に用います。
例文:
雨が中々止みません。こんなことになると知っていたら、傘を持って行ったのに。
② Đau bụng quá! Biết thế tôi đã không ăn rau sống.
お腹がとても痛いです。こんなことになると知っていたら、生野菜を食べなければよかったのに。
③ Cô ấy về rồi. Biết thế tôi đã đến sớm hơn.
彼女もう帰ってしまいました。こんなことになると知っていたら、もっと早く来たらよかったのに。
④ Em ấy thi trượt đại học. Biết thế tôi đã khuyên em ấy ôn tập nhiều hơn.
彼女は大学の試験に落ちてしまいました。こんなことになると知っていたら、もっと復習するように彼女にアドバイスしたらよかったのに。
「đáng lẽ」/「lẽ ra」=「本来は~した方が良かった」又は「本来は~べきだった」の表現
構文:
解説:
例文:
彼は肺炎になりました。本来はずっと前にタバコをやめておくべきでした。
② Gạo hết mất rồi. Lúc nãy đi siêu thị, lẽ ra tôi phải mua thêm gạo.
お米が無くなってしまった。本来は先程スーパーへ行ったときに、お米を買い足した方がよかった。
③ Tôi cảm thấy khó xử với cô ấy. Đáng lẽ tôi không nên cãi nhau cô ấy.
彼女と気まずくなってしまった。本来は彼女と喧嘩しないべきでした。
④ Đáng lẽ anh phải hỏi ý kiến sếp trước khi bắt đầu công việc này.
本来はこの仕事を始める前に上司の意見を聞くべきでした。