今回はベトナム語での原因や理由の表現方法を勉強していきます。
ベトナム語では、「vì」は日本語の接続詞の「のために」/「だから」/「による」と意味し、原因又は理由を表します。「nên」は、場合によって意味が変わり、アドバイスを言うときに「nên」は「すべき」という意味で使われますが、「vì」が入っている文章では、その結果を表します。
基本構文
例文:
① Vì trời mưa nên chúng tôi ở nhà.
雨が降っているので、私たちは家にいます。
② Vì mẹ bị ốm nên anh ấy rất buồn.
母は風邪をひいているため、彼が寂しいです。
③ Vì đường đông nên tôi đã đến muộn 10 phút.
道が混んでいたため、私は10分程遅刻しました。
※原因又は理由を起こす人物と、その結果を得る人物が同じの場合、「vì」の後ろに来る主語を省略することが可能です。
④ Vì bận họp nên anh ấy không bắt máy.
会議で忙しいため、電話を取れなかったです。
⑤ Vì bị ốm nên chị ấy không đi làm.
風邪をひいているため、彼女は会社へ行きません。
⑥ Vì được sếp khen nên tôi rất vui.
上司に褒められてとても嬉しいです。
別の表現
例文:
① Tôi không ăn cơm vì tôi đang giảm cân.
ダイエットしているため、お米を食べません。
② Anh ấy đi làm muộn vì kẹt xe.
渋滞のため、彼は遅れて出勤しました。
③ Em trai tôi bị mắng vì về muộn.
遅くまで帰宅したため、弟が叱られました。
④ Anh ấy được sếp khen vì đạt kết quả bán hàng tốt.
良いセールス結果が得たので、彼は上司に褒められました。
疑問文
※解説:原因又は理由を聞く時に、上記の構文が使われます。「vì sao」(=なぜ?/どうして?)と疑問詞は他の疑問詞と異なって、文書の一番前に来ます。
なぜあなたは会社に遅れて来ましたか?
② Vì sao em không ăn cơm?
どうしてご飯を食べませんか?