ベトナム語には、目的を表すさまざまな言い方があります。これは、文脈や肯定・否定のニュアンス、そして話し手が何を強調したいかによって使い分けられます。本課では、ベトナム人が日常会話やフォーマルな場面で目的を表す際によく用いる表現をまとめて紹介します。
一般的な構文:
① 一般的な使い方 「để 〜」(=〜ために/〜ように)
行動の目的を表します。最も一般的で、フォーマルでもカジュアルでも使えます。
①Tôi học tiếng Nhật để làm việc ở Nhật Bản.
→ 日本で働くために日本語を勉強しています。
②Cô ấy đi sớm để kịp chuyến tàu.
→ 電車に間に合うように彼女は早く出かけます。
③Tôi tập thể dục mỗi sáng để khỏe mạnh hơn.
→ もっと健康になるために毎朝運動しています。
② 書き言葉・フォーマル表現
① 「nhằm ~」 (=〜のために/〜を目的として)
明確な目的を述べるときに使います。
① Chính phủ mở chiến dịch xanh nhằm bảo vệ môi trường.
→ 政府は環境を守るためにグリーンキャンペーンを開始しました。
② Công ty tổ chức khóa học nhằm nâng cao kỹ năng nhân viên.
→ 会社は社員のスキル向上を目的として講座を開きました。
②「 nhằm mục đích ~」 (=〜という目的で/〜を目的として)
非常にフォーマルで、行政文書、報告書、ニュース記事などで使われる表現です。
① Dự án này được thực hiện nhằm mục đích phát triển du lịch bền vững.
→ このプロジェクトは持続可能な観光を発展させるという目的で実施されています。
② Nhằm mục đích cải thiện chất lượng không khí, thành phố đã và đang xây dựng nhiều công viên xanh.
→ 市は空気の質を改善することを目的として緑の公園をたくさん整備しています。
③ 「hòng ~」 (=〜を企んで/〜を狙って)
目的にたくらみや否定的な意味合い、またはよくない意図が含まれる場合に使われます。主に書き言葉や批判的な文脈で使われます。
①Anh ta nói dối hòng che giấu sự thật.
→ 事実を隠すために、彼は嘘をつきました。
② Anh A lan tin đồn hòng làm mất uy tín của đối thủ.
→ Aさんは、相手の信用を失わせるために噂を流しました。
② 日常会話でよく使われる表現
① 「để mà ~」 (=〜ように/〜ために)
「để」に似ていますが、気持ちや努力を強調したいときに使います。
①Cô ấy cố gắng hết sức để mà được khen.
→ 褒められるように彼女は一生懸命頑張っています。
②Tôi làm việc ngày đêm để mà có thể thành công.
→ 成功できるように昼夜働いています。
③ Mẹ tiết kiệm từng đồng để mà lo cho con ăn học.
→ 子どもの教育費をまかなうために母は少しずつお金を貯めています。
② 「cho~/ để cho~」 (=他者のために/〜ように)
他の人の利益のための目的を表し、会話でとても自然に使われます。
「để cho」は「cho」よりも少し強調した言い方です。
①Mẹ kể chuyện cho con nghe.
→ 母は子どもに話をしてあげます。
②Tôi dọn dẹp nhà để cho mẹ vui.
→ 母が喜ぶように部屋を掃除しました。
③Cô giáo giảng lại bài cho học sinh hiểu.
→ 生徒が理解できるように先生はもう一度説明しました。
③ 「vì muốn~/ mong~」 (=〜したくて/〜を望んで)
願望や個人的な動機、主観的な気持ちを表します。日常的な会話でよく使われます。
①Vì muốn giúp bạn, tôi mới làm vậy.
→ 友達を助けたいからそうしました。
②Tôi làm việc này mong cha mẹ vui lòng.
→ 両親が喜ぶことを願ってこの仕事をしています。
③ Tôi đến sớm mong có thể nói chuyện riêng với anh ấy.
→ 彼と二人で話したいと思って早めに来ました。
④ 「cốt là (để)~/ miễn là~」 (=主な目的は〜/〜さえすれば)
「Cốt là」は「主な目的は〜」という意味で、深い意図や時には否定的なニュアンスを含むことがあります。
「Miễn là」は「〜さえすればよい」という意味で、受け入れ条件を表す表現です。
①Anh ta đến đây cốt là gặp cô ấy.
→ 彼がここに来たのは彼女に会うためです。
② Miễn là có sức khỏe, mọi chuyện đều ổn.
→ 健康でさえあれば、すべてうまくいいきます。
③Tôi nói vậy cốt là để bạn hiểu tôi không có ý xấu.
→ 私に悪意がないということを分かってもらうためにそう言いました。
