英語でいう”NOT ONLY A BUT ALSO B”構文、日本語で言う「~だけでなく~も~」,「~ばかりでなく~でもある~」の表現がベトナム語にもあります。ベトナム語では「không những ~ mà còn~」或いは「vừa ~ vừa ~」の構文が使われます。
「không những ~ mà còn~」構文
(※1)述語①と述語②はお互い同じ属性のものがきます。例えば、述語①の位置に、動詞がくれば、述語②も同様に動詞がきます。一方で、述語①の位置に、形容詞がくれば、同様に述語②も形容詞がきます。
(※2)文書の意味を補うための目的語や補語は動詞又は形容詞のすぐ後ろに来ます。
(※3)「không những」の代わりに、同じような意味を持つ「không chỉ」を使う事もできます。
例文:
① Chị Lan không những đẹp mà còn giỏi nấu ăn.
ランさんは綺麗だけでなく、料理も上手です。
② Mùa hè ở Nhật Bản không những nóng mà còn rất oi bức.
日本の夏は暑いばかりでなくとても蒸し暑いです。
③ Lần này, tôi không những đi Sài Gòn mà còn đi đảo Phú Quốc.
私は今回サイゴンに行くだけなく、フーコック島も行きます。
④ Anh Nam không chỉ nói được tiếng Anh mà còn nói được tiếng Nhật.
ナムさんは英語が話せるだけなく、日本語も話せます。
「vừa ~ vừa~」構文
「không những」と「mà còn」の位置に「vừa」(「ながら」という意味)を入れ替えると、「không những ~ mà còn ~」の別の表現となります。
例文:
⑤ Chị ấy vừa thích thể thao vừa thích đọc sách.
彼女はスポーツが好きだけでなく、読書も好きです。
⑥ Món Nhật vừa ngon vừa tốt cho sức khỏe.
和食は美味しいだけでなく、健康にも良いです。
⑦ Nhà hàng này vừa không ngon vừa rất đắt.
このレストランは美味しくないだけでなく、値段も高いです。
⑧ Người Nhật vừa tốt bụng vừa hiếu khách.
日本人は優しいだけでなく、思いやりがあります。